
加藤嘉一さんの新刊出ました!詳しくはこちらをどうぞ。

从伊豆到北京有多远
|
エクスプロア中国をご覧の皆様へ
はじめまして。現在北京在住の加藤嘉一と申します。
このたび、私個人としては4冊目となる
「従伊豆到北京有多遠」 (伊豆から北京はどのくらい遠いのか?江蘇文芸出版社)
を出版させていただきました。
中国に来て7年、私は日ごろ中国の人々に自らを「伊豆人」と紹介します。「静岡出身」ではだれも理解してくれません。 偉大な作家である川端康成氏の「伊豆の踊り子」はほとんどの中国人に知られ、中国全土において「伊豆」はすでにブランド化されています。
伊豆を飛び出し、中国語が一言も出来ず、友人もいない、何ももたない18歳の少年がどのようにして北京を目指したのか、北京に来てから何を見聞きし、どんな壁にぶつかったのか、をあたかも他人事のように描きました。
現在、個人だけではなく、企業家、ジャーナリスト、旅行者など多くの日本人が中国を目がけ、
得体の知れない、先行きが見えない巨人と付き合おうと汗水流しています。素晴らしいことです。日本は質・量共に、間違いなく対中交流の先頭を走っています。
全世界が「如何に中国人と付き合っていくか」という21世紀最大の問題を模索しています。そんな中、私たち日本人も、一人一人が問題意識を持ち、時には仲間同士でそれを共有し、自らの土俵で勝負していくこと、それが社会貢献というものであり、日中間の相互理解につながっていくものと信じています。
共に精進しましょう。
加藤嘉一 2010年7月11日 北京にて
|
今、中国でもっとも有名な日本人と言われる加藤嘉一氏。「中国語で日中関係を語れ、書ける日本人」として連日中国メディアにひっぱりだこだ。同じ日本人として誇らしい存在ともいえる加藤嘉一氏は、いわゆる「80後」世代。
日本著作品の中国語翻訳をし(母語ではない言語で書くという作業がどれだけ難しいかというのは経験者ならおわかりだろう)、日中同時通訳まで務められている氏が中国へ留学してから中国社会で活躍を始めるまでの期間は意外にも長くない。語学力のみならず、中国語社会への深い見識はどのように養われたのか。それを知る上で手掛かりになりそうなのが今回出版された氏の四作目(対談、翻訳本を含む)にあたる「从伊豆到北京有多远」だ。本作は自伝的作品であり、氏の出身地伊豆での暮らしや中国へ留学して以降の軌跡が描かれている。
氏のこれまでの三作品はこちら
★ 「日本走向何方」 (小原雅博 著、加藤嘉一訳) 小原雅博氏の「国益と外交」を中国語訳したもの。
★ 「以谁为师?—一个日本80后对中日关系的观察与思考」 (加藤嘉一 著) 日中関係について、氏の鋭い分析が中国社会で高く評価された。
★ 「七日谈 来自民间的中日对话录作者」 (山奇、加藤嘉一 著) 北京大学の同窓生という間柄の山奇氏と7つのテーマについて語り合った対談集。
そして2010年に出版されたのはこちら。
★「从伊豆到北京有多远」 (加藤嘉一 著)
日本でのつらい生活、家族の問題、中国でがむしゃらにつきすすんだことなど、赤裸々につづられた自伝的作品。
★「中国、我误解你了吗?」(加藤嘉一 著 最新刊)
著者が数年にわたって行ってきた中国に対する観察から、中国が直面している課題の分析や日中比較考察などを述べてる。ムックのような作りになっており、日本人にも読みやすい。
加藤 嘉一 Yoshikazu Kato
1984年静岡県生まれ。北京大学国際関係学院修士課程終了。中国人民大学附属高校教師。同時通訳。中国メディアでコラムニスト・コメンテーターを務める。年間300以上の取材を受ける。英フィナンシャルタイムズ中国語版コラムニスト。香港系フェニックスニューメディア(鳳凰網)における自身のブログは2008年3月開設後、3ヶ月で500万、半年で1000万アクセス、現在2000万アクセスを突破。最新の訳書に『日本走向何方?』(中信出版社)、単著に『以誰為師?』(東方出版社)、『従伊豆到北京有多遠』(江蘇文芸出版社)がある。
|
日本人が中国語で書き、出版され、しかも「今の中国」に受け入れられている加藤嘉一氏の本は一体どのようなものか。そしてその中国語はどんな文章なのか。中国、日本、日中関係をどんな目でみているのか。これまで出版された氏の作品を一つでも手に取ってみれば、そのヒントがつかめるのではないだろうか。
加藤嘉一氏についての現地新聞報道はこちら
加藤嘉一氏単独インタビューもご覧ください! |